close

《PLEDGE》the GazettE 中日歌詞

MV

--------------------

(以下灰色字為自我解讀的註解)

PLEDGE/the GazettE
作詞:流鬼./作曲:the GazettE

傷付けた後でしか 気付けなかった事
直至受到傷害之後 才察覺到了這件事

過ちの数 君を求め見つめ合えたはずさ
犯錯的次數 本應該要求你一同正視才對

(直到我們已經傷害了彼此才注意到的事
 ——早該與你一起注視彼此犯錯的次數=正視錯誤並將其解決,但卻已經來不及了)

 

小さな嘘が日々を埋めていた 疑いをかわすように
小小的謊言將日子給埋沒了 就如同在相互猜忌那般

失う意味を心が知る 立ち尽くす二度目の冬
深知失去的意義 卻無動於衷地二度迎來寒冬

(因為沒能在受到傷害前解決問題,用小小的謊話將其蒙混過去,雖然日子也這麼過了,但那段時光卻是充滿了互相猜忌。
 明明打從心底知曉失去的意義=之前也體驗過失戀的痛,這次卻還是什麼補救也沒做地讓時間來到第二年的寒冬。)

 

君は見えない明日に戸惑い 声を上げ泣いていたね
你因見不著明日而感到無所適從 並且放聲大哭了呢

言葉を探す事も出来ずに落ちる涙を拾った
我不知該說什麼話好 只是拾起你落下的淚

(你發現已經看不見兩人的未來了,卻不知該怎麼做才能挽回,因此而放聲大哭著。
 面對這個情境,我翻遍了腦袋,卻不知道說話什麼好安慰你,
 更不知道此刻該做些什麼來補救這段關係,所以只是靜靜地擦拭你滴落下來的眼淚。)

 

寂しさに包まれた日々は互いを濡らし
在充斥著寂寞的日子裡互相潤飾著彼此

理解を求め合い 繰り返して また深く想える
並尋求相互理解 如此反覆著 又再次深深體會

(寂寞=乾冷的氛圍,在這樣的氛圍之中互相潤飾彼此,但卻只是反反覆覆在心中期盼對方能理解自己,實際上卻做不到
 ——因對方不理解自己感到寂寞而流淚=浸潤=潤飾,所以兩人之間的空氣還是寒冷的。
 而每每的反覆輪迴只深深體會到這樣的空虛,此時總是會想著——)

 

「永遠」を感じたのは嘘じゃない
說感受到了「永恆」 這並非謊話

確かに君の隣で
確實就在你身旁

(曾經說過我感覺到了永恆的愛,這並不是謊言,
 當時在你身邊的我確實有這種感覺,只是現在已經感覺不到了。)

 

「愛してる」なんて もういらない
「我愛你」之類的話 再也不需要了

ただ ずっと側に居てと
只要承諾會一直待我身旁

声を涸らし泣いていた君に
如此啞聲說道又哭泣著的你

壊れてゆきたい
我卻想被你摧毀

(「不要再說『我愛你』這種漂亮又不切實際的話了,只要好好答應我你會待在我身邊就好...」
 你用哭啞的聲音這樣說道。但因為我做不到你這些要求,只能放任你繼續這樣哭喊著,所以乾脆毀了我吧。)

 

最初で最後の言葉は君ヘ
給你的第一和最後一句話

その腕を離さぬよう
請別放開彼此的手腕

肩を並べた同じ夢が二人をさらう
同樣肩並著肩的美夢卻拆散了我倆

(還記得最一開始跟你說過不要放開彼此的手,
 但已經到了最後,就算我還是想這麼說,卻因為我倆不能肩並著肩走下去了,
 所以這樣的夢反而是奪走了所謂“二人”的概念=拆散了我們。)

 

小さな嘘が形を変えて 白い息に溶けてゆく
小小的謊言變換了形體 溶於白色的吐息之中

失う意味を忘れぬように 何度も胸に刻むよ 
為了不再忘卻失去的意義 不論幾回都將刻在心頭

(這些謊言不再繼續埋藏在我倆的日子中,變換了形體溶解在白色的吐息之中=在這寒冬我說出口成了真心話。
 正式面對已經回不去的彼此,為了不再假裝不知道失戀的痛而在未來犯錯,因此不管幾次都會將這段要結束的關係帶給我的教訓刻在心頭上。)

 

「さよなら」はここに置いて 歩き出そう
就把「再見」放在原地 往前方邁步而去吧

もう二度と見失う事は無い
如此一來便再也不會看丟它

(把“再見”留在原地,兩人背道而馳,就不會忘記我們已和彼此道別過=也不會復合了。)

 

二人 愛を確かめ合うように悲しみも見てきたから
因為我倆 就如相互確認愛意那般也一同見證了悲傷

明日 二人消えてしまっても もう泣かなくていいよ
所以明天 即便兩人都消失了 就算不哭也沒關係的唷

(我們確認過彼此曾經愛過對方,也確認過這一路走來我們讓彼此承受過許多了悲傷。
 所以我們今天結束這段關係,明天起兩人消失了=不存在所謂的“我們”了,
 就各過各的,想起這段悲傷的日子時,就算不哭也沒關係。)

 

いつか過ぎ去る季節のように変わりゆく二人がいて
就如終會過境的四季那般 會改變的兩人也一直都在

悲しみに立ち止まる夜が来ても 忘れないで
即便在悲傷中駐足不前的夜晚來臨也不要忘記

終わる事は無い
所謂終結並不存在

深い夢の中
熟睡的夢中

(因為季節會變換,人的情感也是會改變的;就算兩人還都在世,一段關係也是會結束的。
 所以當想起彼此的事而感到悲傷的夜晚裡,請不要忘記我們之間已經改變了的這個事實。
 在這樣的夜晚深深睡去,作個我倆之間沒有結束的夢也無妨。
 在夢裡沒有終結=現實中是有終結的=反正醒來還是要面對現實。)

--------------------

總評——

其實很久之前就覺得這首歌的歌詞怎麼越看越不明白到底講的是什麼樣的故事(雖然聽起來就直覺是非常難過沉重的一首歌)
所以這次翻譯的同時試著詳細打了自己對每一句的解讀。

標題PLEDGE,指的應該是主角發誓不會忘記這段關係的教訓、不會忘記失去的意義,這樣的一首訣別曲吧。

不過看了好幾篇翻譯和解析發現好像大家的解讀都很不一樣QAQAQ
有人說是一度分手後再復合的深情告白、也有人說最後一段說的誓言指的是求婚(?)
所以ルキ本人也說這首歌是Happy end......
但我常常聽到哭餒@@不想相信它是HE啊啊啊(喜歡沉浸在自己想像的BE裡自虐的我_(:3 」∠)_

是說就算是HE我腦袋轉出來的故事也是——
1. 在分手後,兩人發誓會謹記教訓,不會忘記彼此,並邁向更好的未來
2. 在夢裡兩人沒有終結,所以作個兩人永遠在一起的幸福的夢(永遠的夢=不會醒來=死)
嗯...就算說是HE,我解讀出來的還是像BE呢XDDD

痾總之我覺得果然日文歌還是各自解讀的好...也不敢說到底怎麼樣解讀是對的或錯的,
至少我覺得PLEDGE的悲劇形象已經深植我心(所以才腦補出上面本文的故事)

arrow
arrow
    文章標籤
    歌詞翻譯 PLEDGE the GazettE
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 織(Shiki) 的頭像
    織(Shiki)

    織のロスタイムメモリー

    織(Shiki) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()