《青》シド  中日歌詞

 

 

(あお)シド
作詞:マオ作曲:御恵(みめぐみ)()()

 

()()う人で(にぎ)わう 親不孝(おやふこう)(どお)りは 初夏(しょか)(かぜ)
人流來往而喧囂的親不孝大道上 吹著初夏的風

(みじか)(なつ)()らせた (まぶ)しくて (こわ)くて ()()せた
得知了短暫的夏天 是如此眩目 因恐懼 而掩住雙眼

最初(さいしょ)からわかっていたけど 今頃(いまごろ) 大粒(おおつぶ)の (いた)(あめ)
雖然從最一開始就已經明白 此刻 大顆而打痛人的雨點

 

(まも)(とお)した(うそ)なら 本当(ほんとう)(しず)かに ()じておこう
若是保密到最後的謊 真相應靜靜地 隱藏起來吧

()()(かれ)(かさ)ねた ひび()れた ビー(だま) (かす)む (あお)
和揮手的他重疊的是 佈滿裂痕的玻璃球滲出朦朧的青

 

最後(さいご)まで()えなかったけど 今頃(いまごろ) 大粒(おおつぶ)の (いた)い雨
雖然直到最後都沒能說出口 此刻 大顆而打痛人的雨點

少女(しょうじょ)にとって ひと(なつ)(こい)
對少女而言 一個夏天的戀愛

(かれ)が 背中(せなか)が (ちい)さくなる
他與他的背影 正逐漸變小

 

ちょっと()ってよ ()めたら(ゆる)せますか?
等一下啊 若就此收手的話能原諒我嗎?

()けば()くほど(みじ)めですね (つみ)な女の 最後(さいご)です
越是哭泣越顯得悽慘 這正是罪惡之女最後的結局

(うわさ)(とど)きました それを花火(はなび)()やしました
流言蜚語傳了過來  並就此燃盡了愛情的火花

(わす)れることが (ばつ)だから
所以說遺忘 正是那懲罰

 

 

 

 

 

 

(

 

 

--------------------

 

從word複製貼上時意外發現了在部落格這邊留住假名的方式(XD?)

好賞心悅目!只是似乎字型稍稍一調就會整個跑掉(?)小可惜...改天再來研究

其實這首是跟《慈雨のくちづけ》是同一天翻完的,只是拖了一個月才想放上來。

(因為現在不想讀書...要是能轉行當歌曲詮釋家好像很快樂QQ)

這是シド非常早期的歌

最早最早收錄在第一作《吉開学17歳(無職)》,曲調比較年輕的視覺系搖滾(?)

後來re-arrange收錄進他們第一張專輯《憐哀 -レンアイ-》,如專輯名換成了哀愁風><

無論如何都好聽!(我本命的歌最好聽!!!)

不過個人偏好第一版(如上面YouTube的部分,我可以一整天循環聽個100遍!)

整首歌的背景是在マオ的老家,所以「親不孝通り」也是屬於未來有一天必去福岡朝聖的部分❤❤❤

最後老樣子附圖片版,轉載請記得附上出處&翻譯的其他建議不吝賜教~

 

青 歌詞試翻.jpg

 

arrow
arrow
    文章標籤
    シド 歌詞翻譯
    全站熱搜

    織(Shiki) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()